11月11日这一天是加拿大法定的Remembrance Day。中文译法很多,但笔者偏向于简单的“国殇日”之称。这一天虽然是第一次世界大战的停战纪念日,但现在大家纪念的却是所有为加拿大在战争和维和行动中捐躯的将士,虽然有些人对于不同战争的正义性表示怀疑,但“国殇日”只是表达人们对死去战士的尊敬,可以说与政治无关。
其实,最初这个节日叫停战日(Armistice Day),在英联邦所有成员国举行,纪念一战于1918年11月11日11时结束。1923年到1930年期间,加拿大政府把每年11月11日定为停战日,在同一天也举行感恩节。1931年国会通过“改名为国殇日”法案,并且规定在11月11日举行,纪念那些死去的英魂。
从11月开始,加拿大人便纷纷戴起红色的罂粟花(Poppy)。许多公众场合会摆出罂粟花和一个类似储钱罐的小盒子,需要买花的人自愿往盒子里放一、两个硬币,自己取一朵戴起来就可以了。在繁华街道的十字路口、大型商场的通道,许多身穿制服的军校小兵(Cadets)脖子上挂一个盒子,义务卖花。这些红花募捐来的钱要交给退伍军人协会,为战争纪念馆筹集基金。
历史不容忘记!为纪念在历次战争中阵亡的将士,每年11月11日中午11时全国都为战争中阵亡的将士默哀两分钟,向那些长眠在地下的为加拿大献出生命的将士表示敬意。首都渥太华每年的这一天都要在战争纪念碑前举行隆重仪式。仪式以鸣礼炮开始,以二战老兵各兵种的仪仗游行结束。人们高唱国歌,战机编队从国会山上空掠过,苏格兰裔军乐队穿着格子呢短裙,吹着呜呜咽咽的风笛,纪念活动庄严、肃穆、感人。当胸前挂满勋章的老兵们迈着蹒跚而坚定的步伐走过时,人们以热烈的掌声表达对他们的敬意和对阵亡将士的缅怀。
那么,佩戴罂粟花又是怎么来的呢?在法国与比利时交界的弗兰德斯(Flanders)地区,历来是兵家必争之地。1915年第一次世界大战期间,加拿大一名军医John McCrae中校在战地救护所救治伤员的同时,还负责掩埋阵亡将士的遗体,亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花。5月的一天,他在掩埋了好友之后,抑制不住悲伤和激动,在一张碎纸片上写下了以In Flanders Fields标题的13行诗句。这首诗道出了千千万万战士的心声,很快便以民歌的形式在前线和后方广为流传,凡是听到它的人,无不被它深深打动。
1918年,John McCrae因患伤寒不治,永远躺在了弗兰德斯原野上。可这首诗没有因他的逝去而随风飘散,它道出了千千万万战士的心声,很快便以民歌形式在欧洲前线和北美后方广为流传,凡是听到它的人,无不为之深深打动。1917年,加拿大为战争筹款发行“胜利债券”,购买“胜利债券”的广告牌就是一个站在十字架林立的墓地前的士兵和John McCrae的诗句:“倘若你们背弃了诺言,我们将不能阖眼”。原定债券计划是发行1.5亿,最后实际发行了4亿。1921年,退伍军人协会正式采用罂粟花作为纪念阵亡将士的标志,John McCrae也被后人誉为有“枪手的眼睛、外科医生的手和诗人的灵魂”。随之,美国、英国及英联邦其他国家也都选定罂粟花作为纪念阵亡将士的鲜花。这首诗以民歌的形式在欧洲战场和北美后方广泛流传,很多人为之感动。
将近一个世纪过去了,加拿大人没有忘记John McCrae的诗作和诗中的罂粟花,没有忘记历史。加拿大人不仅在John McCrae的家乡贵湖建立了“John McCrae故居”博物馆(本网专门有文章报道),还在互联网上制作了许多网页如“国殇日的鲜花”纪念John McCrae和他的诗。In Flanders Fields这首诗和罂粟花已经成为了加拿大“国殇日”的一部分。让我们一起来读一下John McCrae中校的诗吧:
In Flanders Fields
By John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
在2016年国殇日这一天,总理办公室转来Justin Trudeau所发表的言论:
“Today, we pause to remember and honour the Canadian men and women who have served our country and fought for freedom around the world.
“Time may fade, but our memories cannot. We all have a duty to hold the torch high, and to keep its flame alight. Liberty’s cause beats deeply within our hearts, and every generation of Canadians has answered the call to serve.
“We must remember that, during the First and Second World Wars, Canada and Newfoundland fought side by side. This year marks the 100th anniversary of the Battle of Beaumont-Hamel, when a generation of Newfoundlanders laid down their lives in defence of the freedom, democracy, and diversity that we enjoy today.
“From Ypres to Vimy Ridge, Dieppe to Juno Beach – we will not forget. From Korea to the Suez, Cyprus to Kandahar – we will not forget. We remember yesterday’s youth, far from home, who fought for reason and progress. They stood up to tyranny and stood for liberty, and sacrificed their future for the future of so many.
“We honour Canada’s bravest, who stand shoulder to shoulder with our allies around the world. Every day, they face down the threat of terrorism, and protect the values we cherish most.
“At 11:00 am, I encourage all Canadians – no matter where you are – to observe the two minutes of silence. When we remember, we must remember war as it was and as it is. Freedom’s terrible price is known but to the few who have fought for it.
“That is why today we stand sombre and silent, with poppies close to our hearts, and take the time to remember.
“Lest we forget.”
让大家一起在这一天,去追思那些为加拿大献身的英灵吧!