羊年加国英文翻译有三种

今天就是农历羊年的第一天了,庆贺羊年大吉是再正常不过的事,可是对于“老外”而言,却没有那么简单–中国人说的羊,到底是哪一种?Sheep?Goat?还是Ram?

加拿大邮政(Canada Post)就比较干脆,一早他们推出羊年纪念邮票的时候,就毫不犹豫地用了Ram–一种头上有大角的公绵羊。同样推出了羊年纪念币的加拿大皇家铸币厂(Royal Canadian Mint)也选择了公绵羊,设计者还特表示这样的羊“勇猛有力”,符合西人偏好。可是,十分有趣的是,图像虽然用的是大角公绵羊,字词上却用的“Year of the Sheep”。

另一方面,由加拿大亚裔活动协会筹办的羊年“新春灯会”(Lunar-Fest),主要使用的是可爱温顺的小绵羊,因此翻译时自然用的“Sheep”。而华埠的国际村商场,使用的是“Goat”,“形象代言”是一只长须尖角的金色山羊。

由于没有一个准确的说法,于是英文世界呈现一种“三羊开泰”的局面,Year of Goat/Sheep/Ram各有使用。但这并不意味着大家是随意使用,纠结归纠结,选择上还是经过了斟酌的。温哥华华埠中山公园的执行总裁季凯琳(Kathy Gibler)表示,“山羊Goat”显得顽固又暴躁,形象上也有点“老龄”,“绵羊Sheep”在发音上与“Sheepish”相近,给人一种“胆怯或羞涩”的感觉。因此,公园员工最后决定使用“Ram”,虽然也是绵羊,但给人一种“坚定”又“强壮”的感觉。

加拿大国际汉学家王健表示,如果一定要选择,还是用“Goat”比较恰当。他说,出现这种混淆,与英文中没有一个能定义范围像中文那样广的“羊”的单词有关。中文中的羊包括山羊、绵羊、甚至羚羊等多种,都可用“羊”概括,但英文就分得很细。在他看来,绵羊没有角,而象形字中的“羊”有角所以“Sheep”不适合。但如果选择“Ram”的话,由于Ram只指公羊,似乎有性别歧视之嫌,所以还是用“Goat”比较恰当。 最“欢乐”的则是“纽约每日新闻(NY Daily News)”,他们用的是“任何有角的反刍动物年”(Year of Any Ruminant Horned Animal)。(来源:世界日报)

发表回复