新移民来到加拿大,有病求医时,如果因为语言问题,无法与医生沟通,可能会延误治疗。如果患急病需要马上救治,良好的语言沟通能救命。而调查数据显示,安省5个主要无法用英法文和医生沟通族群众,讲中文的移民是人数最多的一个。
城市健康研究中心(Centre for Research on Inner City Health)最近发表的一份研究报告,通过分析2006年加拿大人口普查结果,发现安省有265,335人不能以英文或法文沟通,他们属于5个主要族群,分别是中文37,070人、意大利文22,900人、旁遮普文21,250人、葡萄牙文19,360和西班牙文13,454人。
安省2万名在第一线的医生中,18%能讲一种非官方语言,但能讲前5个主要族裔语言之一的只有3.7%。能讲中文的医生有488人,讲意大利文的有149人,讲旁遮普文的有98人,讲葡萄牙文的有36人,讲西班牙文的有156人。
对于每一个不讲官方语言的族群,至少有5个人口普查分区没有会讲该族裔语言的第一线医生,这些分区的相关族裔人口从10人至1,470人不等。比如讲中文的这种分区有13个,讲意大利文的有6个,讲旁遮普文的有9个,讲葡萄牙文的有15个,而讲西班牙文的有5个。
报告主要作者Jennifer Sears称,患者与医生之间的沟通,是医疗服务的基础。如果他们不讲同样的语言,有些患者可能需要做不必要的测试来帮助诊断,会给医疗系统增加额外的压力。该报告称,医生与患者之间的沟通质量,影响到诊断、治疗及患者的康复。第一线医生与患者的沟通效率更重要,因为他们是患者接触医疗系统的第一步。现在的患者要求更多参与及分享信息,有效的沟通变得更具挑战性。
多伦多北约克居民林女士表示,最近陪家人进出医院,发现即使英文水平还可以,但因为医学用语不熟悉,也会给何医生沟通造成障碍。“有时候医生或护士说出一个医学单词,我和家人都一头雾水,在平时生活中从没听过这类单词,只好请医生解释。”
“好在这里的医生和护士都很Nice,他们会耐心的解释,直到我们明白,加上现在智能手机普及,他们也会用手机上网找到英文单词的中文翻译,给我们看。实在不行的话,医生也会现找一个会中文的医院工作人员来帮助。”林女士补充。林女士说,在和医生的沟通中,语言好确实重要又方便,也会增强信心。
多伦多一直是最多新移民选择的城市,这里有很多成型的族裔社区,很多政府服务都有族裔语言翻译支持。已经年逾80的杨女士不懂英文,就能帮助救治危重病人。杨女士住在多伦多的一栋老人公寓已经10年。3年前,公寓里一位80多岁的住客晚上11点多突犯重病。杨女士说,当时找不到别人帮助。她打911急救电话,只是重复说Speak Chinese(讲中文),对方很快就找到了中文翻译。
没有患者的任何证件,杨女士就跟着救护车把患者送去了St. Michael医院。在医院里她不明白护士问什么,只是说Speak Chinese。她说:“她们找不到讲中文的人,就设立了电话会议,其中有中文翻译。”杨女士没有这名患者的医疗卡,连其英文名字也不知道怎么写,因为有中文翻译的帮助,使这患者获得了及时治疗。她说:“这样就救了人了。”