1914年ROM的展品柜(ROM exhibit cases from 1914)
提供者:Tom Reitz
与安省各地许多博物馆类似,位于基奇纳的滑铁卢地区博物馆(Waterloo Region Museum)也从皇家博物馆的赠品中受益-特别是在它过去升级布展设施时。
滑铁卢地区博物馆有几个带黄铜饰品的像木展品柜,我们相信是源自皇家博物馆1914年所安装的。
该照片显示从20世纪90年代至2008年在滑铁卢地区博物馆的展览,重现上个世纪博物馆的变化,完整地展示来自ROM的不同寻常的展品。(Like many museums across Ontario, the Waterloo Region Museum in Kitchener has benefitted from gifts from the Royal Ontario Museum – particularly when it has upgraded exhibit cases during past renovations.
The Waterloo Region Museum has several oak exhibit cases, with brass fittings, that we believe were part of the original 1914 exhibit installations at the ROM.
This photo shows an exhibit at the Waterloo Region Museum, in place from the mid 1990s through 2008, that re-created a turn of the last century museum – complete with ROM exhibit cases containing some of the more unusual artifacts from our collection.)
138法规-艺术与文化之家(Bill 138: A home for culture and science)
提供者:ROM ReCollects Editor
1912年4月16日,138号法规正式获得皇室通过,作为教育单位,ROM成为艺术与文化之家。当年由于泰坦尼号(Titanic)沉没,该新闻没有吸引太多的眼球。那个时候有五个ROM,每个都有一个董事。同时,董事会正式成立,Edmund Walker爵士担任主席。(On April 16, 1912, Bill 138 formally establishing the ROM received Royal Assent to “provide a home for culture and science under the same academical roof”. Press coverage was slight owing to the sinking of the Titanic. There were to be five ROMs, each with a director. The Board of Trustees was established with Sir Edmund Walker as Chair.)
首度开业日(Doors Open)
提供者:ROM ReCollects Editor
1914年3月19日是ROM正式开放的日子。
当时ROM有20名员工,开放时间是早上10点至下午5点,周二、周四和周六免费入场,而周一、周三与周五票价仅15仙。开业这一天活动包括在附近的约克俱乐部(York Club)的午宴和晚宴,官方仪式在下午3点举行。诺公爵(Duke of Connaught)兼总督(Governor General)安排了一个特别的预展,并对特别展品有突出的介绍。其他嘉宾包括美国主要博物馆董事以及多伦多的风云人物。
在开业的几天里,公众都有非常大的兴趣参观,超过7,345名。Edmund爵士记录说,收到的乐捐是$564,850。但是6个月后,博物馆财政出现危机。董事会下令,除非资金在手或其他机构交换,博物馆不能收购藏品。不久,由于多伦多成为部队休闲中心,观众人数增加。(March 19, 1914 is ROM’s official opening day.
There were 20 staff members. Hours were 10 am to 5:00 pm. Tuesdays, Thursdays and Saturdays were free admission; Mondays, Wednesdays and Fridays cost 15c. The day’s events included both a luncheon and a dinner at the York Club nearby, with the official ceremonies at 3:00. The Duke of Connaught, Governor General, was given a private tour and presented with an illuminated address which shows some of the highlights of the collections. Other distinguished guests included directors of major American museums, as well as the movers and shakers of Toronto.
We know that there was a great deal of interest. In the first few days, 7345 visitors came through the turnstyles. Sir Edmund wrote that the value of the donations received was $564,850. Six months later, the finances of the museum were in crisis. The trustees ordered that there could be no acquisitions unless the money was already in hand or they were offered as exchanges by other institutions. Attendance picked up as Toronto became a leave centre for troops.)
最杰出的一位女性(A Prominent Woman)
提供者:ROM ReCollects Editor
Warren夫人是第一届董事会的唯一女性,并持续担任40年。1909年她丈夫意外去世后,他接管了丈夫的公司。她是慈善团体加拿大红十字会的创始人,当时利用她在Wellesley街的家作为该机构总部。然而,她长期给ROM乐捐,使我们拥有了许多标志性藏品,包括与George Crofts长期保持联系的罗汉雕塑。在很多场合,她支持Charles Currelly,超资收购。她的家族与ROM一直保持良好的关联。(Mrs Warren was the only woman on the first Board of Trustees and she served for 40 years. When her husband died unexpectedly in 1909, she took over the running of his company. She was a founder of charitable institutions such as the Canadian Red Cross, which used her home on Wellesley St. as its headquarters. But her longstanding philanthropy to the ROM means that we owe her many of our iconic objects such as the luohan that was responsible for our long connection with George Crofts and which is the symbol of ROM Reproductions – an effort by our voluntters that she would certainly have approved. On many occasions, she bailed out Charles Currelly, who had spent much more than the funds available. Her family has maintained a connection with the ROM.)
George Crofts和他的中国藏品(George Crofts and the Chinese collections)
提供者:ROM ReCollects Editor
一天快要下班时,Currelly接待了一位杰出的来客。由此,他错过了一个拜访者,但对方留下了自己的卡片。根据卡片上的名字George Crofts,Currelly在King Edward旅馆找到了他。他告诉Crofts,知道他在众多伦敦收藏家熟知的中国藏品大亨,但是他已经没有一个子来购买。Crofts回答说,他很好奇,除了他在伦敦已经脱手的罗汉雕塑之外,这是他在旅馆的明信片上看到的,博物馆还有一些其他什么宝贝。这次见面导致了价值1千万中国藏品的发货,以及终生的友谊。后来,由于罢工延迟皮草的货运,Crofts倒了大霉,但Currelly还是安排多伦多大学授予他荣誉学位。(One day, Currelly was showing a distinguished visitor around at the end of the day. Thus he missed another caller, who left a card. Seeing the name of George Crofts on that card, Currelly tracked him to the King Edward Hotel. He told this man, whose reputation as a collector of Chinese antiquities was known to London dealers, that he hadn’t a “farthing” to spend. Crofts said he had been curious to see what else the Museum held besides the rare Luohan he had sold in London and which he had seen on a postcard in the hotel. This encounter was responsible for $10m worth of Chinese shipments and a lifelong friendship. Crofts was ruined when a strike delayed a shipment of furs. Currelly arranged for the University of Toronto to award him an honorary degree.)
出色的教育家Margaret MacLean(Margaret MacLean, Educator)
提供者:ROM ReCollects Editor
Margaret MacLean被任命指导收购藏品。尽管她接受过良好的教育,她还必须满足每个董事。她非常胜任地指导博物馆工作人员收购,但是每次她还必须向董事会送出书面报告。她的创意,在周六下午提前一个小时给小孩讲故事,而给成人的讲座在一个小时之后。
身体不适迫使她不得不停止工作,但是她的业绩是非常杰出的。尽管她马上被别人顶替,但是ROM的公众教育作用得到了加强。(Margaret MacLean is appointed guide to the collections. Though well-educated, she has to satisfy each Director that she is competent to guide people through his galleries and his approval must be sent in writing to Board. She has the idea of holding story time for children an hour earlier than the lectures for adults on Saturday afternoons.
Illness forced her to stop, but she had made such a difference that she was immediately replaced and the role of public education was strengthened.)