中国小说家麦家走向国际

中国小说家麦家的谍战小说已经在中国卖出了逾500万册。2008年,麦家获得了中国文学界的最高奖项–茅盾文学奖。他的四部小说中,有三部已经被改编为电视和/或电影。

不过在2009年,台湾的文学经纪人谭光磊(Gray Tan)想要把麦家2002年写的处女作《解密》(Decoded)卖给英语国家的出版商时,这些情况根本就不重要。彼时,这本书还未被翻译为英文,在中国之外也没什么名气。谭光磊准备了40页的英文试读,还配上了全书概要,但他说,两年过去了,我们一个出版商都没找到。

下周,谭光磊将带着这部小说参加伦敦书展(London Book Fair),那时,他的境遇将大大不同。上月,《解密》的英文版在美国和英国上架,好评如潮,有人把他的书跟丹-布朗(Dan Brown)的作品相提并论,还有人认为他的书跟博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的书是同一水准。该书的版权已经在20多个国家售出,将被翻译成八种语言。谭光磊说,一旦有了英文全本翻译,其他的交易就水到渠成了。

《解密》讲述了患有自闭症的数学天才容金珍在中国一个秘密情报机构成为一名破译员的故事。现年50岁、住在杭州的麦家自己曾短时间在中国的情报机构工作。这本书与西方谍战小说的套路不同,读起来像是深度剖析人物的习作,里面充斥着魔幻现实主义情节和大量的散文式段落。

对一般外文书来说,在英语国家建立读者基础是相当困难的事。出版商和文学经纪人都说,对现当代中国小说而言,其中的障碍尤其显得高不可攀。企鹅出版社(Penguin Press)的编务总监基施鲍姆(Alexis Kirschbaum)说,中国的小说要想获得商业上的成功是极其困难的事。企鹅出版社位于英国,是《解密》的出版商。他说,他认为中国文学对大多数西方人仍然是一个相当隔阂的概念。

在高行健和莫言分别于2000年和2012年获得诺贝尔奖之后,一些现当代中国作家在美国有了追随者。其他一些作家也吸引了不少美国读者,其中包括马建,他的小说《北京植物人》(Beijing Coma)在2008年出了英文版。

《解密》在美国的出版商Farrar, Straus and Giroux的总编钦斯基(Eric Chinski)说,但除了为数不多的几个明星作家之外,中国现在仍笔耕不辍的作家们在美国读者的想象里还没有什么地位。

基施鲍姆说,她认为中国作家要得了诺贝尔奖之后才能有一些知名度。(来源:华尔街日报)

发表回复