威士忌是一种洋酒,因此我们喝到的威士忌一般都是进口而来,酒标上标注的自然以外文为主。不过常喝威士忌的酒友们就会发现,有的威士忌酒标上标注的是 Whisky,有的则是 Whiskey,仅一个“e”之差,这两者到底该如何区分呢?
1、威士忌的英语为何会有两种拼写?
首先可以确定的是,Whisky 和 Whiskey 这两种拼写都是正确的。不过,威士忌有着严格的生产法规,为什么会允许两种不同的拼写存在呢?原来在历史上,英国和爱尔兰一向积怨颇深。据说在 1870 年前后,苏格兰威士忌并不如现在这般知名度高,甚至其质量还非常差。为了不与低廉的苏格兰威士忌混淆,爱尔兰生产商在将威士忌出口至美国时,特意在 Whisky 一词中加了一个字母“e”(有人认为是Excellent的缩写),以凸显其优越性。后来,苏格兰威士忌的发展势态一度超过了爱尔兰,进而成为了全球最知名的威士忌。尽管如此,这两个地方的拼写依然保持和当年一样,于是 Whisky 和 Whiskey 这两种拼法也保留了下来。
2、使用Whisky还是Whiskey有何讲究?
到底是使用Whisky还是Whiskey不仅取决于威士忌的具体风格(即原产地),还和目标受众、历史背景及生产商偏好有关。以美国为例:由于爱尔兰历史上曾有一次大饥荒,上百万人口被迫迁徙至美国,进而对美国的威士忌产业造成了巨大影响。因此,从18世纪末期到20世纪中叶,Whisky和Whiskey这两种表达在美国都很常见。直到上世纪60年代,美国作家逐渐开始使用Whiskey来指代在美国生产的传统威士忌,并用Whisky表示在美国之外的地方生产的威士忌。然而,具体使用也几乎是看酒厂自身主张,美国一些知名的本土威士忌品牌如乔治迪克(George Dickel)、美格(Maker’s Mark)和老福斯特(Old Forester)等依然倾向于使用Whisky,大抵是为了体现其苏格兰血统。而且,在美国蒸馏烈酒的特征性规定和美国烈酒法规中,Whisky依然贯穿全文。尽管如此,美国绝大多数威士忌的酒标上还是标示为Whiskey。
除了美国两种拼写均使用外,爱尔兰威士忌依旧使用Whiskey来表示其传统。而以苏格兰威士忌为首的一系列威士忌产地都沿用Whisky这一表达,这其中就包括以苏格兰威士忌为范本的日本威士忌,还有与英属殖民地或英联邦有关的加拿大、澳大利亚、新西兰、印度和南非等产地,当然还有英国本土其它地区如英格兰和威尔士。此外,中国宝岛台湾知名威士忌噶玛兰(Kavalan)也常采用Whisky的拼法,以彰显其生产工艺的传承性。值得一提的是,Whisky的复数是 Whiskies,而Whiskey的复数是Whiskeys。此外,除了Whisky这种拼写外,在特定的语言环境下,Scotch一词也可以用来代表苏格兰威士忌。
3、关于威士忌英文拼写的争议
我们已经知道不同国家的习惯表达了,不过问题来了,美国人在说到苏格兰威士忌时是使用Whisky还是Whiskey呢?美国《纽约时报》(New York Times)就曾在遇到这种情况时通通标示为美式的Whiskey,完全不管威士忌的原产国是如何标示的,这无疑激起了一些严谨的苏格兰威士忌饮客的抱怨。于是《纽约时报》不得不开始重视这个问题,并严格按照威士忌生产地的标示法进行拼写。
需注意的是,如果你在苏格兰和爱尔兰这两大产地混用这两种拼写可能会有麻烦上身。因此普通消费者也需重视这个问题:不论我们的母语国家是习惯使用Whisky还是Whiskey,在提到苏格兰、加拿大和日本等产地的威士忌时,都应该尽量使用Whisky;同理,在提到美国和爱尔兰威士忌时都应该使用Whiskey。当然,一些特例则按照生产商的标注方式进行拼写。(网络整理)