“不可尽信”和“盐”有关系吗?

曾揭露“水门事件”、见证尼克松下台的《华盛顿邮报》记者鲍勃·伍德沃德(Bob Woodward)最近出版了新书《恐惧》(Fear)。这本书洋洋洒洒地记述了特朗普政府的轶事,将本届白宫描述成一个拜占庭式的、变化莫测、经常失控的运作系统–总统的前任和现任助手称他为“白痴”和“骗子”、判断力像个“五六年级学生”。

伍德沃德写道,2017年4月,在叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)对自己的人民发动化学袭击后,特朗普打电话给马蒂斯说,他希望美国暗杀阿萨德。“我们派人去叙利亚吧,”总统说,加了一连串咒骂。美国大使尼基·R·黑利(Nikki R. Haley)否认特朗普曾计划暗杀阿萨德。她月初在联合国总部对记者说,她一直对有关叙利亚化学武器袭击的对话知情,并表示:“我从来没有听过总统谈到要暗杀阿萨德。”她说,人们应该对书中关于总统的内容“采取保留态度”。(She said people should take what is written in books about the president with “a grain of salt.”)

“A grain of salt”,或“a pinch of salt”,在字面意思上表示一粒盐或一撮盐。Take something with a grain of salt指的是对某事半信半疑,持保留态度。这个短语源于拉丁语cum grano salis,与一个著名的古罗马传说有关。相传,本都王国国王米特里达梯六世用每天服食少量毒药的方法来获得对毒物的免疫力。罗马将军庞贝在打败米特里达梯六世后发现了后者的神秘配方:两个干核桃、两个无花果、二十片芸香叶,再加上一粒盐–因为盐可以让某些东西变得容易下咽。博物学者老普林尼(Pliny the Elder)在他的巨著《自然史》中介绍了这个配方。

英文中另一个常见的与盐有关的短语是worth their salt,用来形容某个人值得信赖,做事能力强。(转载自纽约时报中文网)

发表回复