“不是真正的美国人”与失落的美利坚精神

上周,特朗普与普京在赫尔辛基会晤后,前美国国务卿玛德琳·K·奥尔布赖特(Madeleine K. Albright)在MSNBC的节目《早安,乔》(Morning Joe)上发表评论称,特朗普并没有捍卫美国,而是一味地屈服于普京的愿望。她还说特朗普的表现离谱、荒谬、愚蠢,是“不美国的”(un-American)。

奥尔布赖特使用的un-American一词在美国政治语境中经常出现。在词典上,un-American的意思是:不具有或不符合美国的习俗、原则与传统的特征。与类似的词汇anti-American(反美的)和non-American(非美国的)相比,un-American指的是在价值观上与美国的各式特征相悖;anti-American是指对美国政府、人民或者其生活方式或美国的政策抱持强烈反感,甚至作出武力报复;non-American则是与美国无关的事物。

时报本周的报道《对抗中国的高科技野心,美国也需要“卫星时刻”》也提到了un-American。报道称,美国曾是花费巨资投入技术领域,并创造了现代世界的主角,如今,它却将这个角色拱手让给中国。这揭示了美国对其曾经主宰技术领域的自豪,以及这种统治地位被中国撼动时的担忧。文中写道:

“这听起来很不美国吗?就应该这样。不久前,当美国人在先进科技领域面临被其他国家超过的可能性时,联邦政府介入其中,动用了几乎是无限的资源来刺激创造大量新兴产业。”
“Does this sound un-American? It should not. Not long ago, when Americans faced the possibility of being left behind by other countries’ advancing tech, the federal government stepped in with nearly endless resources to stimulate the creation of vast new industries.”

当“un-American”成为一种政治工具
在谈论un-American时,一个重要的问题是:究竟如何定义美国价值?耶鲁大学美国政治史教授贝弗利·盖奇(Beverly Gage)在《“不美国的”如何成为当今的政治侮辱》(How ‘Un-American’ Became the Political Insult of the Moment)一文中作出解析。盖奇认为,美国不仅是一个国家或地区,也是一种精神。要定义一个人是American或un-American特别难,因为人是主观的。盖奇认为:

“‘un-American’意味着达成共识:当每个人同意‘美国的’是什么时,un-American才能产生作用/影响力。”
“‘un-American’ implies consensus:‘Un-American’ carries a punch only when everybody agrees what ‘American’ is.”

正因un-American是一个比较主观的概念,每个人能对此做出自己的诠释,因此,当理想上应该为美国利益服务的政治人物将这个高帽往政敌头上扣时,他们承担的风险较小。在2016年美国总统大选的辩论中,奥巴马与希拉里都谴责过特朗普,认为他的观点很不美国,并且充满冒犯之意。面对政敌对他的攻击,特朗普也不甘示弱,说那些在他发表国情咨文时没站起身和鼓掌的反对党政治人物是不美国的,甚至是叛国的(treasonous)。

值得一提的是,在美国历史上,众议院在1938年创立了”非美活动调查委员会(House Un-American Activities Committee)”,这个机构以调查与共产主义有关的个人或组织闻名。1940年代初,歌手皮特·西格(Pete Seeger)曾因录制反映共产党路线的歌曲,而在麦卡锡时期受到该委员会质询,因而上过黑名单。

颇为讽刺的是,虽然该委员会的目标是弘扬美国主义(Americanism),但批评者认为该委员会本身是不美国的,因为它攻击了左翼,并限制了人们的言论自由。1969年,这个委员会已更名为“众议院内部安全委员会(House Committee on Internal Security)”。

移民禁令,一个违背美国精神的标志?
美国是一个由移民组建而成的社会,历届政府对待移民的态度成了人们定义其是否符合美国价值或精神的依据。过去许多关于移民的讨论都提及了un-American这个表述。

“美国是一个移民国家,”在特朗普第一次旅行禁令发布后,歌手布鲁斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)在一次表演时曾说:“我们认为(禁令)是反民主的,从根本上来说,是不美国的。”
“America is a nation of immigrants,” Bruce Springsteen declared from a stage in Australia in the wake of Trump’s first travel ban. “And we find this antidemocratic and fundamentally un-American.”

历史上,美国政府对待亚裔美国人的态度也与今日的移民禁令产生对照。1924年的《移民法案》曾对移民设下限制,民权运动后的法规改革渐渐改善了这个情况。时报在《在美国历史中沉浮的“亚裔美国人》这篇文章中提及移民学者李漪莲(Erika Lee)的观点,她认为,亚裔在廉价劳工、反共斗士、超级优秀学生等身份上的转换,不仅重新定义了移民政治与种族类别,也重新定义了“身为美国人的真正本质(what it means to be American)”。

美国现在仍是一个移民国家,仍有许多人对它的多元性所承载的美国价值做出诠释。如劳伦斯·道尼斯(Lawrence Downes)在《美国的伟大仍旧源于移民》一文中表示:

“很长一段时间以来,我一直想知道,陶醉在爱国主义标志–旗帜、鹰和‘USA’的口号–中的共和党政治人物,为何看不出来自己的话可能有多么不爱国。对我们的未来不抱希望,对那些在过去和现在让这个国家变得伟大的人普遍心怀仇恨,还有什么比这更不美国的?”
“I have long wondered why Republican politicians who revel in the trappings of patriotism — flags and eagles and chants of “USA” — fail to see how unpatriotic their words can be. What is more un-American than hopelessness about our future, and a generalized hatred of the people who made — and make — this country great?”

关于un-American,你有什么想法?“真正的美国人”存在吗?你认为American和un-American具备了什么样的特征?欢迎来信或留言告诉我们。也欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。(转载自纽约时报中文网)

发表回复