NBA球星为“舌头打结”道歉

2018年农历狗年春节,是一个让中国人反思种族歧视问题的春节。在中央电视台的春节联欢晚会上,涉及中国与非洲关系的一个节目引发“种族歧视”大讨论尚未完结之际,一段美国球星贺年祝词中的疑似“中国佬”用词,又让中国观众大为吃惊。在短短几天时间内,中国观众们有了歧视和被歧视的双重感受。

在美国篮球NBA众多球星向中国观众贺岁短片中,球星雷迪克(J.J. Redick)被指用了Chink(中国佬)一词。上传到微博上的一段视频让雷迪克的这番讲话引起中国观众的关注,至今已经有2100多万次播放。这一视频有50,000多人转发,14,000千多人发表评论,11万多人点赞。

有评论者认为:无论是今年春晚上那个描写“非洲人”的小品还是这个chink的视频都是种族歧视,不能因为其祝福或是喜庆的成分就无视歧视。应该有人站出来指出问题,才能让更多的人去关注种族歧视的问题。

对美国篮球NBA来说,中国是仅次于美国的第二大国际市场。面对中国人的不满,雷迪克在社交媒体推特上发文“诚心诚意道歉”。雷迪克先解释说,“显然我舌头打结了,因为那个被误解成我用的词,根本就不在我的词汇库中。有人以为我会用那个词,对此我深表失望。我热爱尊重我们在中国的朋友。”之后,雷迪克再次发出道歉信, 解释了事情的经过。“我们录像时,房间里没有人”,而他临时修改了自己的话,没有人听见,“包括我自己都没有听见这个会造成误解的词。如果我知道会成这样,我一定会重录。”雷迪克此番坚持自己是“无心之失”,得到不少球星们的支持和理解,特别是来自台湾的华裔NBA球星林书豪的理解和支持。

林书豪在推特和微博上发言说,我真心相信雷迪克没有说那个有种族岐视的词。“每个人都知道这个词不应该用来称呼华人”。效力NBA布鲁克林篮球队的林书豪对种族歧视有亲身体验。2012年,林书豪在NBA比赛中的表现,像平地一声惊雷,轰动全世界的篮坛,美国媒体用他的姓造出许多新词:linsanity(林来疯)、linpossible(林可能)、Lincredible(林惊奇)。但美国体育电视频道ESPN在报道林书豪出场的比赛时,使用了一个英语俗语Chink in The Armor(原意为“百密一疏”), 被指有种族歧视之嫌疑。为此,电视台撤下了这一标题,该编辑被解职,而另一个在解说时使用了这一俗语的评论员,也被停职。

在英文中,chink的原意是指“能透过光亮的小缝”,但用此词指称华人时,带有严重的种族歧视。近年来,海外华人面对此类种族歧视的用词,也越来越敢于发声,表示抗议。就在今年1月,当有人在推特上向林书豪用了这一词后,林书豪的回应得到媒体的赞赏。在外界看来,他“一改亚洲人在这一问题上不出声、不抗争的典型形象”。林书豪当时的回应是:“不要这么做。我们亚洲人也敢发声。我们不是任人欺负的鞋垫子。”很多情况下,人们使用含种族歧视的用语,或许并无恶意,只是出于无知。但每个社会的确有必要提高种族平等意识,学会尊重、包容和接纳,真正做到“己所不欲勿施于人”。(转载自BBC中文网)

发表回复