广东话与台山话不同,引发谋杀案重审

10年前在多伦多将女工友杀死、被判终身监禁的华人,近日因台山话及广东话翻译问题成功上诉得值,案件获得发还重审。安大略省上诉庭三位法官3月6日一致裁定,现年80岁的上诉人陈寿全(译音,Shou Quan Chen)上诉得值,原因是祖籍台山的他,在2019年原审时部分时间只获得广东话翻译。

违反宪法权利
上诉庭判辞指出,按《加拿大权利与自由宪章》第14条,规定“在任何诉讼程序中,不懂或不会说诉讼程序所用语言或失聪的当事人或证人,有权获得口译员的协助”;而上诉人却未获有关保障。

陈寿全被指于2014年10月15日,在多伦多杜邦街(Dupont Street)及德化林街(Dufferin Street)交界,碰上63岁的同乡女工友刘仙旭(译音,Xian Xu Liu)。两人交谈一会后,陈突然扑向她袭击,然后弃下自行车步行逃去。刘倒卧草地上流血不止,最后死亡;警方则在该处找到染有血迹的金属棒,相信是来自上诉人的自行车。陈及后被医生诊断他患有晚期精神分裂症,不排除他有认知障碍。上诉人亦声称,袭击刘时是受到鬼魂指引。2019年4月,陈寿全被裁定二级谋杀罪成,被判终身监禁,十年内不得假释。

在广东台山出生的陈寿全,母语是台山话,他并不识字,只会一点点广东话。记录显示,他于2000年移民到加拿大,任职厨师直至65岁,案发时他70岁。上诉庭判辞指,陈寿全的案件于2019年开审时,总检察部最初提供的翻译员,只作出广东话翻译,直至审讯后期才改由另一位翻译员提供台山话翻译。

翻译错误
在翻查原审录音时,上诉庭发现“表示能作出台山口音广东话”的翻译员,实际上只作出纯广东话翻译;而且更出现错译情况:例如法庭问陈“是否听得见?”时,陈回答“听不到”,却被译成“现在听得到了”。后来接手工作的台山话翻译员表示,虽然台山话与广东话相似,但陈的口音比较独特,与一般台山话不同。陈的家人亦表示,原审初期已发现翻译问题,但多次向律师提出后却未获处理,觉得“即使被告不明白审讯,法庭仍然只顾尽快审结案件”。

台山话与广东话非只是两种不同口音
语言学者的报告亦表示,台山话与广东话并不能算是两种不同“口音(dialect)”,因为两者并非单纯音调不同,在语法上也有不同。上诉庭认为,法庭有责任确保与讼双方明白审讯,虽然上诉人确能明白一点广东话,但仍然认为其宪法权利受到剥削。法官又引用判例,指“要维护和促进多元文化社会,就必须让那些讲英法语以外语言的人能真正诉诸刑事司法系统”。(来源:RCI)

发表回复