为“龙”正译,准确传播中国文化

–为“龙”正译,准确传播中国文化

为“龙”正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。

由于历史、文化及人为的原因,在汉译英方面存在的望文生义的误译,严重地影响着中国、中国文化和中国人民在西方人心目中的形象。中国龙被译成dragon,就是最典型的一个例子。

中国龙不是dragon!正如文化学者庞进所言,中国龙和dragon在文化意涵、功能、地位、形象上是完全不同的。中国龙总体上是善、美的象征,而dragon总体上是恶、丑的标志。由政协委员提案,翻译界和学术界一致同意把中国龙译为Loong,是很恰当的。

在汉译英的词汇中,不能准确解读中国故事、影响中国文化对外传播的英译,还不止dragon一词,比如:“宣传”,一直以来被译为propaganda,而propaganda是一个贬义词。虽有“宣传”的意思,也有“鼓吹”、“强制别人接受自己的观点”等含义。这是一个使用频率相当高的词汇,它的误译,常常引发西方人对中国的冷笑。把“宣传部”译为Propaganda Department,同样令人啼笑皆非,拟考虑译为Information Department或Communication Department更为切贴。

再比如:“中国共产党”,一直被译作The Communist Party of China,译文是没有错误的。但由于历史的原因,西方人对Communist一词感到“恐惧”和“厌恶”,因而对中国共产党就容易产生误解,就不容易相信共产党领导的中国,尽管他们对中国的发展和进步、对中国悠久的历史和文化表示肯定。所以,能否考虑把共产党译为Gongchandang(汉语拼音),或Kungchantang(威妥玛式拼写)?政党的名字就像人名一样,只是个符号而已,只要对党、对中国有利,为什么不采用汉语拼音呢?国民党(Kuomintang),在英语里一直使用音译,也没有改变这个政党的性质啊。

另外,还有许多中国独有的东西,应该使用中国拼音名称,不必牵强附会地非要译成英语不可,因为西方文化里没有我们的那些东西啊!比如:品种繁多的中国菜名,为什么非要把“饺子”译成dumpling呢?Dumpling与中国的水饺完全不是一个东西,不如直接译成Jiaozi为好!人家西方人吃的Hamburger,有点像中国的肉夹馍,但没有翻译成“肉夹馍”,而是译为“汉堡包”,因为“汉堡包”与肉夹馍,是全然不同的两种食品!(陕西省翻译家协会主席安危,2015年7月9日于西安)

发表回复