魁北克本月初为96号法案刊宪,日后企业的非法语标志,必须附有两倍大小的法语说明。美国贸易代表办公室本周称,高级顾问莫罗(Cara Morrow)会见了加拿大负责国际贸易的副部长斯图尔特(Rob Stewart),讨论相关要求对美国企业的潜在影响。
蒙特利尔专门从事企业遵守《魁北克法语宪章》的律师法伦(Alexandre Fallon)说,省政府严重低估企业因此而衍生的成本,视乎招牌位置,我相信每家店舖,或需数万加元进行改动。根据法案,省内所有企业要在2025年6月1日前,确保标志符合新要求。省政府预测,整体成本在$700万至$1,500万内。
以全国连锁的Canadian Tire为例,假如公司名字是三米高、二十米长,那么就需要四米乘三十米的法文说明。法例要求法语说明可以是一个字眼,或是一句说明,目的是确保魁北克的官方语言,在店面和标志上占主导位置。目前,魁北克有620家Subway、400家Dollarama、203家New Look、100家Canadian Tire、71家Walmart、57家Winners和22家 Home Depot。法伦补充说,一间大商店往往会在建筑物上好几个位置展示标志。今次修订程度巨大,企业要在不到一年半时间来研究法律、重新设计、向相关部门取批文、制作,然后安装。
以人名命名的商店可获辖免
以人名命名的商店可不用额外加上法语说明,如Tim Hortons咖啡店则在此例。但如沃尔玛(Walmart)一词来源于创办人沃尔顿(Sam Walton)的名字和mart(市场)一字结合。星巴克(Starbucks)的名字来自《白鲸记》中一个虚构人物。对于它们是否乎合辖免要求,官员拒绝讨论具体案例。其他大型连锁店如Costco和Dollarama,名字属后来编造。如Costco是成本(Cost)和公司(Company)的组合。
魁省的语言监督机构–魁北克法语办公室(OQLF)发布了一份声明,指企业毋需像肯德基炸鸡(Poulet Frit Kentucky, PFK)、Giant Tiger(Tigre Géant)或 Staples(Bureau en gros)那样改名。声明说:法语要在同一视觉区域中占据两倍空间,公司可以选择多种方式来来乎合要求。例如在现有基础上增加法语显示元素。
加拿大零售理事会担忧成本上升
加拿大零售委员会魁北克分会主席罗切特(Michel Rochette)称,业界最担心的,是成本问题,这些新调整,不可能不增加成本。他说理事会完全致力于保护和推广法语。但过去几年,有关法语的要求已调整多次。在四年来经济不稳、现在正值联邦贷款到期偿还、加上通胀背景下,理事会希望调整不会对魁北克营商环境产生负面影响。
法语部长罗贝热(Jean-François Roberge)在条例公布后称,预计条例不会产生负面影响。他说,魁省失业率低,经济状况良好,企业愿意在魁北克发展。他又说,对本届政府而言,最重要是 企业百分百尊重魁北克是北美唯一以法语作唯一官方语言的省份。(来源:RCI)